[歌詞翻譯] GANG PARADE - GANG PARADE

歌:GANG PARADE

作詞:GANG PARADE!!・松隈ケンタ・JxSxK

作曲:松隈ケンタ



誰もいないこの部屋に 何か隠された
腹ペコペコならず者 負けはもう嫌だ
在這誰也沒有的房間裡 有什麼被隱藏了起來
肚子咕嚕咕嚕叫的小混混 已經受夠當輸家了

例のこと 気にしてませんから
急がば回れって言うけれど 本当なんですか?
例行公事 一點都不在意
俗話總說欲速則不達 真的是那樣嗎?

オー
一緒にいこうチュナイ
OH—
今晚和我們一起走吧
オー
奇跡起こすんだ
OHー
來製造奇蹟吧
オー
楽しんだもの勝ち イエー
OHー
樂在其中就是贏家 Yeahー

GANG PARADE(愚連隊行進) everyday
嵐巻き起こす ほらtonight
愚連隊行進everyday
はまってもう抜けられない
兄弟們 大搖大擺的前進吧 everyday
來刮起旋風吧 沒錯就是今晚
兄弟們 大搖大擺的前進吧 everyday
一旦上癮就戒不掉啦

崖の上に立ってみる 足場ありませんか?
もうヘトヘト アクセルを踏み 匙は投げない
想像你就站在懸崖上 沒有立足點了對吧?
已經精疲力盡了 也要踩下油門 無法坐視不管

怯んでる時間はないから
きみたちもぼくらの仲間になりませんか?
沒有多餘時間擔心害怕了
要不你們也來加入我們吧?

オー
一緒にいこうチュナイ
OH—
今晚和我們一起走吧
オー
奇跡起こすんだ
OHー
來製造奇蹟吧
オー
楽しんだもの勝ち イエー
OHー
樂在其中就是贏家 Yeahー

GANG PARADE(愚連隊行進) everyday
嵐巻き起こす ほらtonight
愚連隊行進everyday
はまったらそう抜けられない
兄弟們 大搖大擺的前進吧 everyday
來刮起旋風吧 沒錯就是今晚
兄弟們 大搖大擺的前進吧 everyday
一旦上癮就戒不掉啦

オー
一緒にいこうチュナイ
OH—
今晚和我們一起走吧

オー
奇跡起こすんだ
OHー
來製造奇蹟吧

オー
楽しんだもの勝ち イエー
OHー
樂在其中就是贏家 Yeahー

全身全霊叫ぶさ 曖昧な未来じゃ意味ない
全身全霊叫ぶさ 曖昧な未来じゃ意味ない
用盡渾身之力吼叫吧 混沌不明的未來一點意義都沒有
用盡渾身之力吼叫吧 混沌不明的未來一點意義都沒有

GANG PARADE(愚連隊行進) everyday
嵐巻き起こす ほらtonight
愚連隊行進everyday
はまったらもう抜けられない
兄弟們 大搖大擺的前進吧 everyday
來刮起旋風吧 沒錯就是今晚
兄弟們 大搖大擺的前進吧 everyday
一旦上癮就戒不掉啦

アヤ交換結束以後由マイカ負責中間那句SOLO(GANG PARADE從00:45開始)

愚連隊(ぐれんたい)在wiki上查到的資料是指第二次世界大戰後,全不理會既存道德觀念地任由本能驅使地使用暴力、進行滿足自己欲求的活動的日本不良青少年族群。成員間用兄弟關係相稱。

副歌的GANG PARADE翻譯才使用了兄弟們這樣的翻法,想表達聚在一起準備大鬧一場的感覺(*‘∀‘)

但在團名上我覺得直翻愚連隊行進很帥氣也很有氣勢,雖然很亂來,但是總是全力往前進。

這也是我這麼喜歡這團的原因吧(*‘∀‘)

一開始知道GANG PARADE是因為SAiNT SEX跟サキ様的關係,也僅止於會聽歌而已沒有很關心表演XD,

アヤ體制的GANG PARADE我就也一直沒有多加注意←應該還在全力飯欅坂XD(雖然有覺得アヤ跟ユア很可愛去追了推特

直到看到飯拍的release event被這首歌SOLO的アヤ電到,開始到處找影片看,然後就一去不回了(?)

真想罵自己怎麼不早點下坑←欸

翻譯學日文時間(?)歌詞裡有兩句日文俗諺,用中文的方式翻譯了不過這邊註釋一下原意XD

急がば回れ:指為了趕時間而抄近路常常會遇到危險,面臨緊急的事回過頭來謹慎地做比較好。

匙を投げる:以往醫生為病患調製藥劑會使用湯匙,連醫生也束手無策,只好丟掉湯匙投降,指束手無策。

(是說NMB48新單慾望者BII的隊曲也叫做不要丟掉湯匙喔XD)←突然



 

翻譯上照自己想法翻的地方比較多,

歡迎指正討論><!

0コメント

  • 1000 / 1000